• 铜梁区旧县街道:全面提升执行力 推动工作落地见效 2019-05-11
  • 高中语文中的230个错别字,你能对几个? 2019-04-23
  • 人民性是马克思主义最鲜明的品格 2019-04-16
  • 现在,表面上看,很多城市绿树成荫,花卉草地到处都是,实际上地下空间已经掏空,建了车库、地下商城,雨水根本渗不下去。 2019-04-11
  • 曾文明调研赣州高铁新区建设工作 2019-04-06
  • “买房号”就包买河西房?男子借机骗走170多万 ——凤凰网房产南京 2019-04-06
  • 中国女排1比3憾负土耳其 7胜8负结束分站赛 2019-04-04
  • 盘锦市公安局举行第三次警民对话会工商联专场 2019-04-04
  • 美丽的那拉提草原,我的家乡 2019-03-27
  • 5月经济数据持续稳中向好 下半年转轨高质量发展 2019-03-27
  • 陈冰阔腿裤演绎百变时尚 今年你穿阔腿裤了吗? 2019-03-22
  • 外媒:普京会见金永南 正式邀请金正恩9月访问俄罗斯 2019-03-19
  • 老干部同志,你是否愿意让别人骑在你头上拉丝拉尿?[哈哈] 2019-03-19
  • “世界杯时间”,以独特方式展现中国元素 2019-03-14
  • 小房子里 有故事和回忆 ——凤凰房产 2019-03-06
  • 在线下单 400-668-0534
    88赛马网投彩票 > 翻译新闻 > 翻译技巧 >
    签证翻译

    免费试译

    翻译下单

    顺丰包邮

    翻译资质

    奇葩赛马大赛:科技汉语英译的主要技巧

    88赛马网投彩票 www.zq726.com 优惠

    准确的通顺被公认为检验翻译质量的两个最重要的标准。准确地理解原文是使译文忠于原文的必要条件,而译者在译人语方面的表达能国是使译文通顺的决定因素。在汉译英的过程中,我们作为中国人,在理解汉语原文方机自然感到容易。但要想使译文通畅、自然,则远非易事,因为英语是外语,我们对它不像对汉语那样熟悉,那样运用自然。所以说在汉译英中,通顺比准确难达到。
        汉语的句子较短,结构较松散,但强调意合;英语句子较长,结构较紧密,强调形合。其次,在汉语中许多修饰语常位于被修饰语之前;英语正相反,许多修饰语常位于被修饰语之后。因此,一些正常的涨语词译普序从英语的观点看起来是倒装的,反之亦中如此,现对科技汉译英中主要的翻译技巧如下:
        一、 合并
        如上所述,英语的特征之一是句子较长。所以在翻译的过程中,经常需要把汉语的句子合并成长句。例如:
        中国已成功发射了第一颗试验通信卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运截工具和电子技术方面进入了一个新阶段。The successful launching of China ’s first experimental communications satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.
        二、 倒装与转换
        1、 倒装
        为了符合英语的自然语序,往往需要颠倒汉语原文中的词序。比如:
        我们学会的上届年会是一九八五年五月在大连召开的。The last annual session of our learned society was held at Dalian in May 1985.
        2、 转换
        鉴于英语与汉语在表达的方式、方法、习惯等方面的区别,需要经常把汉语的表达方式转换为英语的表达方式、方法和习惯。例如:
        这个厂的销售额自一九八零年以来增加两倍。The sales of this factory have increased threefold since 1980.
        三、 加词与减词
        忠于原文并不等于原文中的各个组成部分在译文中要全数保留,不得有增减。实际情况是,正是为了忠实、通顺地表述原文,有时有加词与减词的必要。例如:
        该省的自然资源比邻省丰富。The natural resources in this province are more abundant than in neighboring provinces. (amplification)
        四、 多样化的措辞与句型
        和文学语言相比,科技语言显得单调、枯燥,而且一些科技人员对语言不在注意。笔者认为,在译文中遣词造句的方式可以多样化,避免过于刻板。例如当翻译“据说”时,不必总是译成It is said that.根据语言环境的微小差别还可以译成:
        It is stated that…
        It is learned that…
        It is alleged that…
        It was described that…
        It is declared that…
        There is a saying that…

    正规有效、收费合理的翻译

  • 铜梁区旧县街道:全面提升执行力 推动工作落地见效 2019-05-11
  • 高中语文中的230个错别字,你能对几个? 2019-04-23
  • 人民性是马克思主义最鲜明的品格 2019-04-16
  • 现在,表面上看,很多城市绿树成荫,花卉草地到处都是,实际上地下空间已经掏空,建了车库、地下商城,雨水根本渗不下去。 2019-04-11
  • 曾文明调研赣州高铁新区建设工作 2019-04-06
  • “买房号”就包买河西房?男子借机骗走170多万 ——凤凰网房产南京 2019-04-06
  • 中国女排1比3憾负土耳其 7胜8负结束分站赛 2019-04-04
  • 盘锦市公安局举行第三次警民对话会工商联专场 2019-04-04
  • 美丽的那拉提草原,我的家乡 2019-03-27
  • 5月经济数据持续稳中向好 下半年转轨高质量发展 2019-03-27
  • 陈冰阔腿裤演绎百变时尚 今年你穿阔腿裤了吗? 2019-03-22
  • 外媒:普京会见金永南 正式邀请金正恩9月访问俄罗斯 2019-03-19
  • 老干部同志,你是否愿意让别人骑在你头上拉丝拉尿?[哈哈] 2019-03-19
  • “世界杯时间”,以独特方式展现中国元素 2019-03-14
  • 小房子里 有故事和回忆 ——凤凰房产 2019-03-06
  • 双色球开奖时间 京东彩票投注 足球运动员 云南快乐时时彩2019123 pk10四码二期必中方法 北京pk10的8码稳赢公式 福彩群英会开奖 体育彩票排列5 赛车北京pk10心得 重庆幸运农场最高遗漏多少期 325期p3试机号 广东时时彩预测软件 北京赛车彩票开奖网站 彩客网比分直播电脑版 排列三预测 生肖时时彩中奖规则

    免费咨询

    • 笔译: 翻译咨询
    • 口译: 翻译咨询
    • 咨询: 88赛马网投彩票
    • 400-668-0534
    • 0592-5203591
    • 18950110895
    • 扫一扫微信咨询